Psalms 53:5
LXX_WH(i)
5
G1563
ADV
[52:6] εκει
G5399
V-FPI-3P
φοβηθησονται
G5401
N-ASM
φοβον
G3739
R-GSM
ου
G3364
ADV
ουκ
G1510
V-IAI-3S
ην
G5401
N-NSM
φοβος
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1287
V-AAI-3S
διεσκορπισεν
G3747
N-APN
οστα
G441
N-GPM
ανθρωπαρεσκων
G2617
V-API-3P
κατησχυνθησαν
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1847
V-AAI-3S
εξουδενωσεν
G846
D-APM
αυτους
IHOT(i)
(In English order)
5
H8033
שׁם
There
H6342
פחדו
were they in great fear,
H6343
פחד
were they in great fear,
H3808
לא
no
H1961
היה
was:
H6343
פחד
fear
H3588
כי
for
H430
אלהים
God
H6340
פזר
hath scattered
H6106
עצמות
the bones
H2583
חנך
of him that encampeth
H954
הבשׁתה
thee: thou hast put to shame,
H3588
כי
because
H430
אלהים
God
H3988
מאסם׃
hath despised
Clementine_Vulgate(i)
5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
DouayRheims(i)
5 (53:6) They have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them.
KJV_Cambridge(i)
5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
Brenton_Greek(i)
5 Ἐκεῖ ἐφοβήθησαν φόβον, οὗ οὐκ ἦν φόβος· ὅτι ὁ Θεὸς διεσπόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων, κατῃσχύνθησαν, ὅτι ὁ Θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς.
JuliaSmith(i)
5 They feared a fear; there was no fear: for God scattered the bones of him making narrow: thou didst make ashamed, for God rejected them.
JPS_ASV_Byz(i)
5 (53:6) There are they in great fear, where no fear was; for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
Luther1545(i)
5 Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an.
Luther1912(i)
5 Wollen denn die Übeltäter sich nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an.
DSV_Strongs(i)
5
H6343
[053:6] Aldaar zijn zij met vervaardheid
H6342 H8804
vervaard geworden
H6343
, [waar] geen vervaardheid
H430
was; want God
H6106
heeft de beenderen
H2583 H8802
desgenen, die u belegerde
H6340 H8765
, verstrooid
H954 H8689
; gij hebt hen beschaamd gemaakt
H430
, want God
H3988 H8804
heeft hen verworpen.
ReinaValera(i)
5 Allí se sobresaltaron de pavor donde no había miedo: Porque Dios ha esparcido los huesos del que asentó campo contra ti: Los avergonzaste, porque Dios los desechó.
Indonesian(i)
5 (53-6) Orang jahat akan sangat ketakutan, padahal tak ada yang menakutkan, sebab Allah menghamburkan tulang orang yang mengepung kamu; mereka telah ditolak Allah, maka kamu akan mengalahkan mereka.
ItalianRiveduta(i)
5 Ecco là, son presi da grande spavento, ove prima non c’era spavento; poiché Dio ha disperse le ossa di quelli che ti assediavano; tu li hai coperti di confusione, perché Iddio li disdegna.
Lithuanian(i)
5 Jie drebėjo iš baimės, kai nebuvo ko bijoti. Dievas išsklaidė kaulus tų, kurie tave apgulė. Jie buvo sugėdinti, nes Dievas paniekino juos.
Portuguese(i)
5 Eis que eles se acham em grande pavor onde não há motivo de pavor, porque Deus espalhará os ossos daqueles que se acampam contra ti; tu os confundirás, porque Deus os rejeitou.