Psalms 53:5

HOT(i) 5 (53:6) שׁם פחדו פחד לא היה פחד כי אלהים פזר עצמות חנך הבשׁתה כי אלהים מאסם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H8033 שׁם There H6342 פחדו were they in great fear, H6343 פחד were they in great fear, H3808 לא no H1961 היה was: H6343 פחד fear H3588 כי for H430 אלהים God H6340 פזר hath scattered H6106 עצמות the bones H2583 חנך of him that encampeth H954 הבשׁתה thee: thou hast put to shame, H3588 כי because H430 אלהים God H3988 מאסם׃ hath despised
Vulgate(i) 5 Deum non invocaverunt ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eos
Clementine_Vulgate(i) 5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
Wycliffe(i) 5 For aliens han rise ayens me, and stronge men souyten my lijf; and thei settiden not God bifor her siyt.
Coverdale(i) 5 They are afrayed, where no feare is: for God breaketh the bones of them that besege the: thou puttest them to confucion, for God despiseth them.
MSTC(i) 5 They are afraid where no fear is; for God breaketh the bones of them that besiege thee. Thou hast put them to confusion, because God hath despised them.
Matthew(i) 5 They are afrayed, where no feare is: for God breaketh the bones of them that beseige the: thou puttest them to confusion, for God despiseth them.
Great(i) 5 They were afraied, where no feare was: for God hath broken the bones of hym that beseged the: thou hast put them to confusion, because God hath despysed them.
Geneva(i) 5 There they were afraide for feare, where no feare was: for God hath scattered the bones of him that besieged thee: thou hast put them to confusion, because God hath cast them off.
Bishops(i) 5 They shalbe greatly there afraide [where] no cause of feare is: for the Lord wyll breake the bones of hym that besiegeth thee, thou wylt put [them] to shame, because the Lorde hath despised them
DouayRheims(i) 5 (53:6) They have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them.
KJV(i) 5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
KJV_Cambridge(i) 5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
Thomson(i) 5 They were seized with terror on the spot where there was no fear; because God had scattered the bones of men pleasers. They were put to shame because God despised them.
Webster(i) 5 (53:4)Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread! they have not called upon God.
Brenton(i) 5 (52:5) for God has scattered the bones of the men-pleasers; they were ashamed, for God despised them.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐκεῖ ἐφοβήθησαν φόβον, οὗ οὐκ ἦν φόβος· ὅτι ὁ Θεὸς διεσπόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων, κατῃσχύνθησαν, ὅτι ὁ Θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς.
Leeser(i) 5 (53:6) There were they terrified with terror where there was no terror; for God had scattered the bones of those that encamped against thee: thou didst put them to shame, because God had rejected them.
YLT(i) 5 There they feared a fear—there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them.
JuliaSmith(i) 5 They feared a fear; there was no fear: for God scattered the bones of him making narrow: thou didst make ashamed, for God rejected them.
Darby(i) 5 There were they in great fear, where no fear was; for God scattereth the bones of him that encampeth against thee. Thou hast put [them] to shame, for God hath despised them.
ERV(i) 5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
ASV(i) 5 There were they in great fear, where no fear was;
For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee:
Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (53:6) There are they in great fear, where no fear was; for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
Rotherham(i) 5 There have they been in great dread where no dread was, Because, God, hath scattered the bones of thy besieger,––Thou hast put [him] to shame, Because, God, had, rejected, them.
CLV(i) 5 There they were afraid with alarm when no alarm was present, For Elohim, He had dispersed the bones of the foe encamping against you; You put them to shame, for Elohim rejected them."
BBE(i) 5 They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them.
MKJV(i) 5 There they dreaded with dread, where no dread was; for God has scattered the bones of him who camps against you; you have put them to shame because God rejects them.
LITV(i) 5 There they dreaded with dread, where no dread was; for God has scattered the bones of the one who besieges you; you have put them to shame because God rejects them.
ECB(i) 5 In dreading, they dread where no dread is; for Elohim scatters the bones of him who encamps against you; you shame them; for Elohim spurns them.
ACV(i) 5 There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against thee. Thou have put them to shame because God has rejected them.
WEB(i) 5 There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them.
NHEB(i) 5 There they will be in great fear, where no fear had been, for God will scatter the bones of those who encamp against you. You will put them to shame, because God has rejected them.
AKJV(i) 5 There were they in great fear, where no fear was: for God has scattered the bones of him that encamps against you: you have put them to shame, because God has despised them.
KJ2000(i) 5 There were they in great fear, where no fear was: for God has scattered the bones of him that encamps against you: you have put them to shame, because God has despised them.
UKJV(i) 5 There were they in great fear, where no fear was: for God has scattered the bones of him that camps against you: you have put them to shame, because God has despised them.
TKJU(i) 5 There they were in great fear, where no fear was: For God has scattered the bones of him that encamps against you: You have put them to shame, because God has despised them.
EJ2000(i) 5 They were there in great fear where no fear was; for God has scattered the bones of him that encamps against thee: thou hast put them to shame because God has despised them.
CAB(i) 5 for God has scattered the bones of the men-pleasers; they were ashamed, for God has despised them.
LXX2012(i) 5 He shall return evil to mine enemies; utterly destroy them in your truth.
NSB(i) 5 There they were in great fear, where no fear was: for God has scattered the bones of him that encamps against you. You have put them to shame, because God has despised them.
ISV(i) 5 There the Israelis were seized with terror, when there was nothing to fear. For God scattered the bones of those who laid siege against you— you put them to shame, for God rejected them.
LEB(i) 5 There they are very fearful* where no fear had been, because God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them.
BSB(i) 5 There they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to fear. For God has scattered the bones of those who besieged you. You put them to shame, for God has despised them.
MSB(i) 5 There they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to fear. For God has scattered the bones of those who besieged you. You put them to shame, for God has despised them.
MLV(i) 5 They were in great fear there, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame because God has rejected them.
VIN(i) 5 There the Israelites were seized with terror, when there was nothing to fear. For God scattered the bones of those who laid siege against you you put them to shame, for God rejected them.
Luther1545(i) 5 Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an.
Luther1912(i) 5 Wollen denn die Übeltäter sich nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an.
ELB1871(i) 5 Da überfiel sie ein Schrecken, ohne daß ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie beschämt gemacht, denn Gott hat sie verworfen.
ELB1905(i) 5 Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Gott rufen sie nicht an.
DSV(i) 5 Hebben dan de werkers der ongerechtigheid geen kennis, die Mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen God niet aan.
Giguet(i) 5 Ils n’ont point invoqué Dieu, et ils ont tremblé de peur là où il n’y avait rien à craindre. Mais Dieu a dispersé les os de ceux qui ne veulent plaire qu’aux hommes. Ils ont été confondus, parce que Dieu les a anéantis.
DarbyFR(i) 5 Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
Martin(i) 5 Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance, mangeant mon peuple, comme s'ils mangeaient du pain ? Ils n'invoquent point Dieu.
Segond(i) 5 Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
SE(i) 5 Allí se sobresaltaron de pavor donde no había pavor; porque Dios descoyuntó los huesos del que asentó campamento contra ti; los avergonzaste, porque Dios los desechó.
ReinaValera(i) 5 Allí se sobresaltaron de pavor donde no había miedo: Porque Dios ha esparcido los huesos del que asentó campo contra ti: Los avergonzaste, porque Dios los desechó.
JBS(i) 5 Allí se sobresaltaron de pavor donde no había pavor; porque Dios descoyuntó los huesos del que asentó campamento contra ti; los avergonzaste, porque Dios los desechó.
Albanian(i) 5 Sepse i ka zënë një frikë e madhe, aty kur nuk kishte arsye për frikë, sepse Perëndia i ka shpërndarë eshtrat e atyre që ngrihen kundër teje. Ti e mbulove me turp, sepse Perëndia i ka hedhur poshtë.
RST(i) 5 (52:6) Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.
Arabic(i) 5 ‎هناك خافوا خوفا ولم يكن خوف لان الله قد بدد عظام محاصرك‎. ‎اخزيتهم لان الله قد رفضهم‎.
Bulgarian(i) 5 Тогава ги нападна голям ужас, без да има ужас; защото Бог разпръсна костите на онзи, който разполага стан против теб; ти си ги посрамил, защото Бог ги е отхвърлил.
Croatian(i) 5 Neće li se urazumiti svi što čine bezakonje, koji proždiru narod moj kao da jedu kruh? Boga oni ne zazivlju:
BKR(i) 5 Zdaliž nevědí všickni činitelé nepravosti, lid můj sžírajíce, jako by chléb jedli? Boha pak nevzývají.
Danish(i) 5 Have de ikke kendt det, de, som gøre Uret, som æde mit Folk, som de aade Brød? de kalde ikke paa Gud.
CUV(i) 5 他 們 在 無 可 懼 怕 之 處 就 大 大 害 怕 , 因 為   神 把 那 安 營 攻 擊 你 之 人 的 骨 頭 散 開 了 。 你 使 他 們 蒙 羞 , 因 為   神 棄 絕 了 他 們 。
CUVS(i) 5 他 们 在 无 可 惧 怕 之 处 就 大 大 害 怕 , 因 为   神 把 那 安 营 攻 击 你 之 人 的 骨 头 散 幵 了 。 你 使 他 们 蒙 羞 , 因 为   神 弃 绝 了 他 们 。
Esperanto(i) 5 Tie ili forte ektimis, kie timindajxo ne ekzistis; CXar Dio disjxetis la ostojn de tiuj, kiuj vin siegxas; Vi hontigis ilin, cxar Dio ilin forpusxis.
Finnish(i) 5 Siellä he kovin pelkäsivät, kussa ei mitään peljättävää ollut; sillä Jumala hajoittaa niiden luut, jotka sinua ahdistavat: sinä saatat heitä häpiään, sillä Jumala hylkää heidät.
FinnishPR(i) 5 (H53:6) Siinä heidät valtaa kauhu, missä ei kauhistavaa ole; sillä Jumala hajottaa niiden luut, jotka sinua saartavat. Sinä saatat heidät häpeään, sillä Jumala hylkää heidät.
Haitian(i) 5 Bondye di: -Moun sa yo k'ap fè mechanste, se konnen yo pa konnen? Yo rete, y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen.
Hungarian(i) 5 Avagy nincs értelem a hamisságnak cselekvõiben, a kik az én népemet megeszik, mintha kenyeret ennének, a kik az Istent segítségül nem hívják?
Indonesian(i) 5 (53-6) Orang jahat akan sangat ketakutan, padahal tak ada yang menakutkan, sebab Allah menghamburkan tulang orang yang mengepung kamu; mereka telah ditolak Allah, maka kamu akan mengalahkan mereka.
Italian(i) 5 Là saranno spaventati di grande spavento, Ove però non sarà cagion di spavento; Perciocchè il Signore dissipa le ossa di coloro Che si accampano contro a te, o Sion; Tu li hai svergognati; perciocchè Iddio li sdegna.
ItalianRiveduta(i) 5 Ecco là, son presi da grande spavento, ove prima non c’era spavento; poiché Dio ha disperse le ossa di quelli che ti assediavano; tu li hai coperti di confusione, perché Iddio li disdegna.
Korean(i) 5 저희가 두려움이 없는 곳에서 크게 두려워하였으니 너를 대하여 진 친 저희의 뼈를 하나님이 흩으심이라 하나님이 저희를 버리신고로 네가 저희로 수치를 당케 하였도다
Lithuanian(i) 5 Jie drebėjo iš baimės, kai nebuvo ko bijoti. Dievas išsklaidė kaulus tų, kurie tave apgulė. Jie buvo sugėdinti, nes Dievas paniekino juos.
PBG(i) 5 Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Boga nie wzywają.
Portuguese(i) 5 Eis que eles se acham em grande pavor onde não há motivo de pavor, porque Deus espalhará os ossos daqueles que se acampam contra ti; tu os confundirás, porque Deus os rejeitou.
Norwegian(i) 5 Sanser de da ikke, de som gjør urett? De eter mitt folk likesom de eter brød; på Gud kaller de ikke.
Romanian(i) 5 Atunci vor tremura de spaimă, fără să fie vreo pricină de spaimă; Dumnezeu va risipi oasele celor ce tăbărăsc împotriva ta, îi vei face de ruşine, căci Dumnezeu i -a lepădat.
Ukrainian(i) 5 Чи ж не розуміють оті, хто беззаконня вчиняє, що мій люд поїдають? Вони споживають хліб Божий, та не кличуть Його!